Mostrando entradas con la etiqueta Taneda Santôka. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Taneda Santôka. Mostrar todas las entradas

1 de marzo de 2016






Cruzar
el lecho seco de un río






25 de noviembre de 2015






Muchas veces
he preguntado
por el espesor de la nieve.

Taneda Santôka 

9 de junio de 2013

.


Hissori kuraseba misosazai




Hissori. Puede significar "sin decir nada", "sin hacer ruido", "sin ser observado", "sin que nadie lo note". La lógica interna de la palabra hissori es la siguiente: lo que no hace ruido pasa desapercibido.

Kuraseba. Condicional  o temporal del verbo "vivir" ("si se vive"/"cuando se vive").


Misosazai. Es una de las aves más pequeñas de la fauna japonesa, que vive en los bosques ocultándose hasta que llega el invierno, estación en la que baja de las montañas y se deja ver. En plena estación invernal este pájaro de actividad incansable con su canto claro y agudo nos hace sentir que la vida no se ha acabado y que la primavera llegará



Tan sólo tres palabras. Analizando el texto comprenderemos su dificultad, y cómo la brevedad del haiku no es un adorno sino su misma constitución interna.


Tiene dos posibles sentidos:

-Sólo puede escucharse el canto de este pájaro si uno vive alejado del mundo, anónimo, armonizado con la naturaleza, en silencio, en definitiva, si ha dejado de ser ruido en la existencia.
-El hombre que es "nadie" sólo tiene en invierno al misosazai

Son muchas las posibles traducciones:


Cuando se vive

sin ser observado,
el canto del misosazai

Si vives

sin hacer ruido,
el canto del misosazai

Sólo si tu vida

es algo no sabido,
el canto del misosazai


Si Santôka hubiese concebido este haiku más extenso habría traicionado la intención poética que lo animaba, habría dejado de representar la modestia, el anonimato. Si en vez de tres palabras hubiera tenido quince o veinte, y además hubieran sido literariamente elegantes y rebuscadas, ¿cómo nos habría convencido un poema así de que lo ha escrito alguien que de verdad está a punto de desaparecer en el océano de la existencia?


Haiku: Santôka

Traducción y comentario: Vicente Haya


Este haiku es el número 49 de los 70 que conforman Haiku-dô. Da igual que un día lea sólo uno o dos, no necesariamente por orden. Al final siempre, y desde el primer día, acabo mirando el bosque buscando al misosazai.



.

10 de febrero de 2013





¡Qué desperdicio!
Mis manos tan pequeñas no pueden impedir
que el arroz se desborde...



.

31 de julio de 2012



Ano kumo ga otoshita ame ni
nuerte iru

Estoy calado por el agua
que esa nube ha dejado caer


A nuestro juicio hay un claro sentido de "ésa ha sido la nube que me ha puesto perdido de agua", con el tono animista del Japón antiguo, pero también una especie de comunión a través del elemento agua con la existencia.
Con su acto de conciencia de saber de dónde proviene el agua que lo moja, en gran parte logra librarse de la irritación y el frío de estar empapado y, en cualquier caso, de su sinsentido. Ese agua no es un agua cualquiera, parece querernos decir: conozco su origen, su genealogía. En ese sentido, el verbo castellano  "calar" es útil por su doble significación de "lo que te cala físicamente" y "lo que te llega hasta lo hondo emocionalmente"


Traducción y nota de Vicente Haya e Hiroko Tsuji




...Cada día, desde hace 4 o 5, leo esta misma página de Saborear el agua. Y pienso en el elemento de eterno retorno, como nuestra esencia, en que me gusta releer lo que pensé hace unos años...Y pienso en la imagen de los árboles helados de Kiraz Agaci, con las cerezas transparentándose bajo el agua.



17 de julio de 2012






Ya he dicho aquí que yo no sé de pájaros, lo conté hace algún tiempo, junto a algo más, con un poema de Alejandra Pizarnik

La carencia
Yo no sé de pájaros,
no conozco la historia del fuego.
Pero creo que mi soledad debería tener alas.
                                                                                 
Lo que dije era cierto. Así que no sabía hasta hace poco lo que era un hitaki

Hitori de yoeba
naku wa hitaki yo
Emborrachándome a solas
Un canto de hitaki*

El hitaki es un pájaro pequeño como un gorrión. No hay nada especial en su canto, pero fue el que cantó cuando el poeta compuso ese haiku. Es importante no buscar arquetipos de belleza al construir un haiku. El poeta de haiku sólo deja constancia de cómo ocurrieron las cosas. No es un fabricante de belleza sino un cronista de asombros.

Quedo fascinada con esta última frase, me hace pensar en el artificio de los fabricantes de belleza, en ese continuo crear un misterio postizo, a veces haciendo uso para ello de tormentas sentimentales, de enigmas  inventados. 
Sigo sin entender de pájaros aunque vivo rodeada de gorriones, hace poco vi una golondrina moribunda,  unos pajarillos vigilan mi sueño y ya sé lo que es un hitaki. Por otra parte Masao "suelta" continuamente pajarillos que llegan a mí y me han regalado una Vía Láctea particular que me asombra cada vez que la miro.

En cierto modo me siento una cronista de asombros, conservo la curiosidad

Aunque pensándolo bien...quizás saber de pájaros sea saber volar...¿o no?

Porque desde mi soledad no dejo de desplegar las alas...


Poema: Alejandra Pizarnik
Haiku: Taneda Santoka 
Traducción: Vicente Haya -Hiroko Tsuji
.

6 de julio de 2012




Mi punto débil son los pies. Todos los zapatos, de verano o invierno, baratos o caros me hacen heridas.

He hecho fotografías de mis sandalias, de mis pies desnudos, de mis botas.

Zapatos que desde hace pocos años llegaron asociados a pasos nuevos, a recorrer nuevos caminos.

Botas que costó mucho encontrar y que se rompieron nuevecitas. Botas más bonitas que vinieron a ocupar su lugar.

Mis sandalias preferidas, con tiras suavísimas y flores bordadas, que sólo aprecian quienes saben mirar,  pues no están a simple vista

Botas que llegaron a último de temporada y que tienen mucho que sentir.

Zapatos, de verano e invierno, que decidí no me limitarían a la hora de caminar a pesar de las heridas.

Ayer me pinté las uñas de los pies.

Hoy estreno sandalias.

Me voy a caminar.
 
19-06-2011


Dô shiyô mo nai
watashi ga aruite iru

No hay forma de evitarlo
Yo estoy andando




.






Algunas veces a lo largo de los años cuando me han formulado la misma pregunta...¿qué vas a hacer este fin de semana, tienes planes? he contestado con la misma respuesta...saldré a la calle, miraré en todas direcciones, hacia arriba también. No tengo planes...iré donde sople el viento.

Ayer, a los pocos minutos de recibir el libro leí algunas páginas al azar. Siempre lo hago. Sonreí al encontrarme con este haiku...





Sate, dochira e ikô
kaze ga fuku


Bien, ¿a dónde vamos?...
Sopla el viento*





*Aunque no se dice expresamente, puede imaginarse que la dirección del viento ha resuelto su interrogante




La traducción es de Vicente Haya