Mostrando entradas con la etiqueta Hiroko Tsuji. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Hiroko Tsuji. Mostrar todas las entradas

31 de julio de 2012

Ano kumo ga otoshita ame ni
nuerte iru

Estoy calado por el agua
que esa nube ha dejado caer


A nuestro juicio hay un claro sentido de "ésa ha sido la nube que me ha puesto perdido de agua", con el tono anismita del Japón antiguo, pero también una especie de comunión a través del elemento agua con la existencia.
Con su acto de conciencia de saber de dónde proviene el agua que lo moja, en gran parte logra librarse de la irritación y el frío de estar empapado y, en cualquier caso, de su sinsentido. Ese agua no es un agua cualquiera, parece querernos decir: conozco su origen, su genealogía. En ese sentido, el verbo castellano  "calar" es útil por su doble significación de "lo que te cala físicamente" y "lo que te llega hasta lo hondo emocionalmente"


Traducción y nota de Vicente Haya e Hiroko Tsuji




...Cada día, desde hace 4 o 5, leo esta misma página de Saborear el agua. Y pienso en el elemento de eterno retorno, como nuestra esencia, en que me gusta releer lo que pensé hace unos años...Y pienso en la imagen de los árboles helados de Kiraz Agaci, con las cerezas transparentándose bajo el agua.



17 de julio de 2012






Ya he dicho aquí que yo no sé de pájaros, lo conté hace algún tiempo, junto a algo más, con un poema de Alejandra Pizarnik

La carencia
Yo no sé de pájaros,
no conozco la historia del fuego.
Pero creo que mi soledad debería tener alas.
                                                                                 
Lo que dije era cierto. Así que no sabía hasta hace poco lo que era un hitaki

Hitori de yoeba
naku wa hitaki yo
Emborrachándome a solas
Un canto de hitaki*

El hitaki es un pájaro pequeño como un gorrión. No hay nada especial en su canto, pero fue el que cantó cuando el poeta compuso ese haiku. Es importante no buscar arquetipos de belleza al construir un haiku. El poeta de haiku sólo deja constancia de cómo ocurrieron las cosas. No es un fabricante de belleza sino un cronista de asombros.

Quedo fascinada con esta última frase, me hace pensar en el artificio de los fabricantes de belleza, en ese continuo crear un misterio postizo, a veces haciendo uso para ello de tormentas sentimentales, de enigmas  inventados. 
Sigo sin entender de pájaros aunque vivo rodeada de gorriones, hace poco vi una golondrina moribunda,  unos pajarillos vigilan mi sueño y ya sé lo que es un hitaki. Por otra parte Masao "suelta" continuamente pajarillos que llegan a mí y me han regalado una Vía Láctea particular que me asombra cada vez que la miro.

En cierto modo me siento una cronista de asombros, conservo la curiosidad

Aunque pensándolo bien...quizás saber de pájaros sea saber volar...¿o no?

Porque desde mi soledad no dejo de desplegar las alas...


Poema: Alejandra Pizarnik
Haiku: Taneda Santoka 
Traducción: Vicente Haya -Hiroko Tsuji
.

22 de junio de 2012



        


 Ichiwa kite                                                                                     
             nakanai tori de aru   



 Hay un pájaro que ha venido
                                                                          y que no canta
             


Hiroko Tsuji 
Traducción de Vicente Haya

.